椒江話里“泡泡”和“泡沫”,我想到的說法有兩種。
一是“瀑”,讀音如椒江話的“篷”,重讀、降調(diào)。例如臺州人熟知的老話“銅鈿丟水的瀑也弗會泛”。第二個是“伐”。“皂伐汏清爽”,衣服才洗得干凈。“皂伐”指的是肥皂泡沫。再如,煮米飯,水燒開后,米湯上面漂浮著一層泡沫,也是“伐”?!胺ァ?,有時讀變調(diào),發(fā)音如模范的“范”,椒江話的變調(diào)是重讀降調(diào)?!胺ァ笔峭糇郑前鬃?,不是本字。
“瀑(篷)”和“伐(范)”都是指泡沫。細說起來,“瀑(篷)”指一個一個分開的、較大的水泡?!胺ァ敝覆荒芊珠_或沒必要分開的、較小的成片泡沫。大致說來,“瀑”相當于普通話的“泡”,“伐”相當于普通話的“沫”。
據(jù)方言大詞典記錄,“伐”的說法在浙江多地使用?!稘h語方言大詞典》(許寶華)記作“乏”,釋義為泡沫,使用地域為“浙江黃巖、溫州、金華、衢州、湖州雙林”。《現(xiàn)代漢語方言大詞典》(李榮)中收錄詞條“伐伐泡兒”,使用地域杭州,釋義泡沫。例句為:腌菜缸里有交關伐伐泡兒,舀出來倒掉它。詞典標注“伐伐”是記音字。
“伐”或“乏”,正字怎么寫?從形音義三方面考察,“泛”字合適。
“泛”是廣泛的泛、泛濫的泛,跟“販”同音,這是通行的讀音。根據(jù)古字書記載,“泛”還可讀作“乏”?!犊滴踝值洹芬谩稄V韻》說,“泛”讀作“乏”時,意為水聲。水聲,跟泡沫相關,但不是泡沫本身。
字書韻書沒有提供準確的釋義,我們試著從相關文獻資料中探索。元代無名氏編著《居家必用事類全集》中有以下兩處文字:“木瓜渴水——木瓜不計多少,去皮穰核,取凈肉一斤為率,切作方寸大薄片。先用蜜三斤或四五斤,于砂石銀器內(nèi)慢火熬開濾過。次入木瓜片同煎,如滾起泛沫,旋旋掠去……”“醬醋蟹——團臍大者麻皮扎定,于溫暖鍋內(nèi)令吐出泛沫了……”
從“滾起泛沫”和“吐出泛沫”可知,“泛沫”是名詞,“泛”和“沫”同義,“泛沫”是兩個同義字組合的名詞?!胺骸弊x作“乏”,跟椒江話的泡沫義吻合。當然,在別的語境里,“泛沫”也可解作“泛(音販)起泡沫”。
說“泛”指泡沫,明代高濂撰寫的養(yǎng)生專著《遵生八箋》中的相關文字也可佐證?!白角逯ǎ阂栽ジ∮?,用生蝦和醬搗在汁內(nèi),一邊燒火,使鍋中一邊滾起泛來,掠去之。如無蝦汁,以豬肝插碎,和水傾入代之。三四次下蝦汁,方無一點浮油為度?!边@里“滾起泛”,“泛”字單獨使用,泡沫義,跟椒江方言的用法一致。
“泛”,作為泡沫義,在文獻中是存在的。這一義項《漢語大字典》《漢語大詞典》也都沒有收錄。
突然想起,癲癇病人發(fā)病時,口吐白沫。這個白沫,椒江話叫做“白白鹵”?!鞍装u”也許是“白泛鹵”的變讀吧。