一区二区三区高清视频精品,欧美另类AⅤ在线,国产专区在线观看,香蕉国产 偷在线

  • <small id="tl0my"></small>

    <td id="tl0my"></td>

    1. 從他觀照妍與媸——讀《中日書法交流史》

      2023-12-18 16:46:50  來源:中國臺州網(wǎng)-臺州日報   作者:包建永

      日前讀罷鄭鳴謙與陳小法合著的《中日書法交流史》。既有理論的深度,又有文字的美感,甚佳。

      《中日書法交流史(古代卷)》是鄭鳴謙和陳小法兩位先生的合著,在《日本書法藝術(shù)》一書的基礎(chǔ)上修訂而成。相比于舊版,新版的亮點顯而易見:日本書法源流關(guān)系更加明確;為中日書法的變與不變,提供了更廣闊的視野;增加了大量彩色圖片,圖文并茂,知識性、趣味性、可讀性都大大提高。這些變化,讓我這個外行看得也津津有味,還似乎看懂了。

      關(guān)于日本書法史,稍微了解日本歷史的人,大概都不難推論出,其源頭在中國。中日交往史,最早可追溯到兩漢。《漢書·地理志》載:“樂浪海中有倭人,分為百余國,以歲時來獻見云?!边@里的樂浪海即為現(xiàn)在的日本海,倭人即日本諸島上的土著。這是中國史籍中關(guān)于日本的最早記載。東漢建武中元二年(57),倭奴國派使節(jié)來朝貢,漢光武帝賜以印綬,印上有“漢委(倭)奴國王”五個篆字。1700多年后的1784年,這枚金印在筑前國那珂郡志賀島(今屬日本福岡市)出土,成為中日交往史上最古老的實物見證。

      自漢以后,中國文化源源不斷傳入日本。漢字一度成為日本文書的書寫文字。唐宋時期,日本全面學(xué)習(xí)中國文化,形成高潮。在此時期,日本借鑒漢字而逐漸創(chuàng)造、形成系統(tǒng)的本國文字。

      有文字,才有書法。即然日本文字是借鑒漢字而創(chuàng)造,日本書法自然源于中國書法。這點毋庸置疑。

      這是值得我們驕傲的地方,但也不必以老子自居。文化自信的一個標志,就是兼容并蓄,既能向外輸出先進的文化,也能從外吸收有用的文化。這是大唐氣象與封閉自大的沒落帝國的根本區(qū)別。

      要保持大唐氣度,其實很難。有人曾建議把書名改為《中國書法日本傳播史》,言下之意,日本不過學(xué)中國書法,何曾有自己的書法。這讓我很自然地想起印度佛教。印度佛教傳入中國,在新的環(huán)境里落地生根,開出了不一樣的花朵。唐宋以來,中國佛教已青出于藍,自成體系。如果有人說,中國沒有佛教,不過是印度佛教在中國的傳播,我想不會有多少人同意。

      書法在日本的發(fā)展,猶如佛教在中國生根。且不說日本書法是否青出于藍,日本人對書法有著自己獨特的理解,這也是毋庸置疑的。

      縱觀中國數(shù)千年書法史,或許我們自己覺得變化很大,而橫向比較,日本書法的發(fā)展,走出了不一樣的新領(lǐng)域。

      書法,作為一門藝術(shù),其實是戴著鎖鏈在籠子里跳舞,變化空間極為有限。因為所謂書法,不論怎么變化,它首先是表情達意的文字組合,其次才是線條、結(jié)構(gòu)等構(gòu)成的形象的美感。而每個文字,都有固定結(jié)構(gòu),在死結(jié)構(gòu)中創(chuàng)造出新美感,談何容易。草書因為狂放,揮毫灑脫,恣肆汪洋,很受一批書法家喜愛,但若不尊章法,以致文字也難以辨認,那就不是寫字,而變成“為藝術(shù)而藝術(shù)”了。

      北宋筆記《冷齋夜話》講了一個有趣的故事。唐朝張旭喜歡寫狂草,一日忽來靈感,筆走龍蛇,寫下詩句。過后叫侄子抄錄。侄子有些字不認識,拿給他看。張旭看了許久,也想不起來,最后把侄子痛罵一頓:“你怎不早點拿來?現(xiàn)在我也忘記了?!?/p>

      這看似諷刺,實則拋出一個問題:連自己都認不出是什么字的書法,那還是書法嗎?這就涉及到書法是一門什么性質(zhì)的藝術(shù)的問題。如果說它是寫字的藝術(shù),那么,評判一個人的字寫得好差標準,應(yīng)該是辨認度,即越容易辨認的字越好,越難辨認,甚至要靠猜的字越差。而從書法藝術(shù)史的角度考量,這條“標準”從來不是標準。如果是造型的藝術(shù),那么,所謂的書法作品,脫離文字含義,它還是書法作品嗎?比如天下三大行書《蘭亭序》《祭侄文稿》《黃州寒食帖》,后人解讀千千萬,但再高明的解讀,也都是結(jié)合內(nèi)容而談的。假設(shè)充滿激烈情感的《祭侄文稿》,讓一個不懂中文的書法評論家來解讀,是否能從線條結(jié)構(gòu)中真切體會到顏真卿當(dāng)時悲憤、沉痛的心情?如果不能這樣反推,我們就有理由懷疑,書法的線條結(jié)構(gòu)其實在很大程度上是附麗于內(nèi)容之上的,不能以造型藝術(shù)概括之。

      日本書法在學(xué)習(xí)中國的同時,發(fā)展出了“書道”的概念。在日本,“書法”指書寫的方法和技巧,屬形而下;“書道”指通過書寫檢驗和提升自身的修養(yǎng)境界,表達思想感情,甚至上升到哲學(xué)的高度,屬形而上。這是日本人的高明之處。

      對照日本的劃分法,中國歷史上的顏筋柳骨、“宋四家”、“楷書四大家”以及宋徽宗瘦金體等分類總結(jié),著重點在于書體,大抵是“書法”的分類。而具體到每一件作品,結(jié)合作者情感的分析,則似“書道”了。如《祭侄文稿》,呈現(xiàn)的文字結(jié)構(gòu)和內(nèi)容高度契合,每一筆都像是在傾訴。

      所以說,書法,是字義和字形的結(jié)合。情景交融,是它的至高境界。情,是文字的內(nèi)容和它包含的情感;景,是書寫的線條和結(jié)構(gòu)特征。兩者比翼雙飛,則形神俱美。以此觀照優(yōu)秀的書法作品,無不如是。

      這是我讀《中日書法交流史(古代卷)》一書的一點讀后感。

      編輯:褚淑華 責(zé)任編輯: 審核:
      相關(guān)閱讀